4 [3 o. d0 \8 E. _/ F1、对照原文审读译文:一般指译审,也就是检查译文是否翻译正确,包括解决翻译中的各种问题以及对目标语言的编辑。校对者需要熟悉甚至精通源语言及目标语言,并且有编辑经验才能胜任此项工作。一般用于翻译公司/本地化公司。传统出版社一般称之为“译审”。 / _& Q0 b) _, b) K! \3 o% `6 V _/ \; F3 U& m! B$ b 2、审读、编辑:对文章、书籍全文阅读,同时检查拼写、语法错误、语句通顺等,一般包含编辑的成分。在传统出版社一般是经验丰富的编辑人员对文章进行修改、润色,而在翻译公司/本地化公司,往往是母语为本族语的人对非母语人员的作品进行修改、加工。一般只涉及单一语言,常常称为“审读”。5 h& A3 _9 Z, T8 L. Q
1 K4 @* n7 F" s 3、与原稿进行核对:指用打印的校样与原始手稿进行核对,在传统出版社/杂志社,一般使用“折纸校对法”,即把校样从第一行开始向上折,与原稿核对,然后再折一行,再核对,如此往复,直至一页对完,继续下一页。一般会有“一校”、“二校”、“三校”等。这在传统出版行业,是最“正宗”的“校对”,但这种方法很原始、落后,应该尽快摒弃。; f, ~$ q' {; o. i