本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章) D1 f$ z# m& D/ S! O" V6 ?/ b
. ~* h8 ]4 |$ a4 q9 v
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。2 B( ~2 P6 j, I4 {3 m/ o% ~: G+ Z$ M
5 Y# l- i' z& `
* P3 B4 Z7 H% ?. D: E- k
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。
% J: h4 ^" b9 |, `2 e
. D2 N! Q9 b7 ^( c% p8 r  p
( m$ f# ]6 k1 D; i" GP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
4 i/ X  E/ j7 F  N
" O6 V9 t( w4 n9 C  e1 q+ ^) ~; a* _# ?' b! K7 B& Z+ J
P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。4 V, f  q8 s* t% q. C6 K, J) r! v1 E
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表