本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
9 f& t: `" p) P( |. hP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
5 n- s; `) }' {3 q" k0 d
+ i8 g2 z, {/ W( q% M
: i2 }3 _1 o" l$ N0 HP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。# H) b( U5 g. j0 _

6 B3 x' |: H7 {) D! _2 D1 r3 G& F$ T; t- N, A) X# i3 J
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。% N6 Z- R& p* g( F8 B3 m
" P' E$ t9 R, V+ Q% y
3 l) }6 p3 }- {
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。  D- ^/ o0 }0 z5 Y! w2 z; l

+ R/ ?8 ~0 i- p+ T! f6 Z
. k% b; b3 Y* g0 PP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。  o+ ]0 e. z! D5 n, N
# k: o, v% o- f7 b* M1 [* M% m8 p

0 I' x1 m! |1 q3 u8 w& \
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表