本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
7 X$ u1 p, z9 f/ R  hP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
1 A- [9 P. u4 O$ }8 Z$ H9 x6 d# ]+ Q

! _2 W) ^5 b; m9 R* e" M  dP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
2 G: u+ x3 \. T/ I6 N  a( N; h1 {; e6 e0 u+ a, |1 ]; U
5 ?2 O% g1 d8 h5 {8 d
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。( q# g# @( R% i; |% G
! k  k& q) t3 b2 Q9 z, s
+ l. ]0 {- f: E- T1 ^7 p+ D. M7 ]
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
8 c4 z" @9 H$ d1 e* u' t
2 ~+ W, Q0 w4 J: h
: O3 y# w. r; L! K$ H5 XP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。8 U# N" [# V# {7 q% X
* Y; V6 N8 ?) ?) j% c3 h$ E: P
# j, v" v& k) A" |* ~$ \& @) [
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表