本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底9 @) x# U& q; M) m' m! i

$ c  ~9 l& _3 ~% V5 E本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
7 _! u: V+ j9 g3 T8 [' O8 N) \- Z* L& r+ N+ P! I4 y) |* o
以上只是一点随感,下面说正题。
3 f/ R7 j6 T0 E: Y: A' F5 w' u9 l2 Z# d) _0 y' x* _
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。$ N9 A2 y1 }" H6 G' b

6 }7 n4 `5 B/ b9 g/ S2 E大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
1 d) Y# [- s$ a9 [$ `, Q7 T* L4 H3 t) n0 i% j( `& M
下面是这三处的对比。首先是“序”:
: W  C6 A6 i9 \# i8 L
3 f" z/ w( ^/ m' l# J6 {& Z0 d0 C# ^/ y+ F
其次,“致谢”:
6 k1 _1 z) t: \# Q5 [+ W9 u/ {; V2 E/ x

* J& ~# c+ s8 C8 a4 ?! W最后,封底:& ?6 D3 |7 ]' _! |/ S
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表