本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
) O: c1 D' U# h- v6 A% D
& `0 Y7 }" t6 ]9 W. tXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。0 s7 \& ?+ w7 }% m8 l. A; l
) t& Y3 N3 `: s2 [/ j" P) |; I: j
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
9 |" E1 o; B$ `9 `4 N: E$ S7 _6 L
- g, X8 W& _! m( ~3 N官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。; Y* w( q' G3 C  `

# {5 K8 T6 ]: x7 L% \3 E试用中感觉的优点:1 H, [) a2 \. D+ W

    9 F/ Z! o3 F7 {  X3 K" |
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

7 m4 }) [2 _" R: E' @  p9 V一些不足和担忧:
. V, ]6 _& `9 p9 w( y' k$ L, \
! X% I8 A7 @) g6 ?3 y4 D/ e- m
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。

. L- G& \/ G( d/ m* G' r8 C! H下面把试用过程做一简单介绍。$ P' }0 n; f) l! V* [8 r
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。, `9 }4 Q8 |5 ^& b$ X) U6 ?2 A% W

% N* Z% ^7 |4 D1 G; C# b. \: t: e' B! Q
* }5 _% L' V. b5 D5 |, E* ^
8 Y$ e* P/ H" ?1 S, v' F. l

. W# l. M' c- u2 z+ b6 e' k4 g注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
" I; A# a1 C( D" R
6 r: o- {/ ^$ o3 g( }  ~9 \
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。$ _- D% C. r; b% a

8 D( o9 o. |, \' I8 y
! K! B% A4 z- u" ^0 i3 Y3 r; ]" i( ^9 V- i) C: Y- Q

2 J1 h* B: x  A
5 T, F5 z( ?4 s6 I3 ?# D2 f然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。* o/ o; B& Q/ t% ]8 Y+ z- D. @* j
3 h( a6 Y: J8 w6 l
# Z9 K9 f# H) y, H( r; @
( F* I8 b, I2 c1 C6 ]' o8 r3 W& u
2 C$ ^) F* W0 Z
  m% h# i: b& i1 V
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
4 p1 z5 J8 @6 G
4 e! b* u3 i. f( l  B4 i7 `
. i# A5 f' S; |
1 ~, q( Y7 C1 l) O" G& l/ L4 |2 P4 ~2 @

( V. @/ J  ?& _4 O  H2 g
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。; J; P9 c& F  k% k9 O, k
* \3 |  E9 y7 z" j. r$ q! N
( ^% ]% n4 E# R" N& b1 H% G

+ T* z) i4 r' N% u4 w
( s$ Z+ r5 M% f4 X0 r3 J, S
  k! a; ~' ?6 P4 v9 _, h- ^8 n: U8 I! `5 V8 R" i
6 a5 W9 w( K) b
; O4 D( l! ?/ {% \6 [

' ~4 b" f0 @8 d# h" K2 a项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。- c# m8 ~) y5 o+ y) A

2 l$ W5 v( |. C7 Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表