|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网4 S; ?$ E) F5 A
3 p0 l! @7 Q) G1 k3 l; _' R
(一) 同义反译法
/ p) s* o# y' [2 q: S) ]例子:
8 y& P3 v! J+ h, m1. Only three customers remained in the bar. 1 M: p% x9 w' Z0 O3 j3 P
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) , Y( ^8 T ?! ?' ]% h
2. I'll be here for good this time.
0 S3 z% _/ z, q# ~5 u这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) - g/ @! |- E6 L" q0 d ~
3. Please keep the fire burning when I'm out. 1 s7 Z' x& e% M! J' v) n
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
' G- J# o! L4 ^, t, ^- y L; q4. "Wait, he is serious."
5 }2 f5 i! x& |, H$ A「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) / x4 I+ O& M- _, n9 d4 H& n* Q
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
! T* e; f* U; c/ W2 K& ?! [7 [「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) $ w% {7 {0 h* ^" w; u7 ^, t* G. d: _8 A
3 S1 }2 H" L% l( f0 H4 l, U! I: u
(二) 删减解释词 3 K) ]" Z$ G6 i( e; j/ f
例子: * I' m: A! I1 u: a% t% o. _6 q3 m
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of 8 N! s+ O( U/ F* \2 n2 }, M [
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a ; H' @9 m+ ]- K0 `8 I& G9 f! V
particular gift to the quotation and mulatto women.
5 c' ~& e# v4 y- `到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
& j- G" h& G! K: r$ E8 ?/ Z* |+ M, t/ g& _( U
(三) 短句拆译
0 M- ~- K4 G) u) q8 w例子:
1 @; R+ D% D5 T/ d2 J" ...on one sunshiny morning in June , ..." , Y, D% p+ L! L: k
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」 / a0 }0 S$ a" H/ ~
- J |2 t2 q& Y) d" A(四) 译词推陈出新 o/ Y' S6 O3 K0 m- b0 A, |+ S
例子:
* Q4 A, M% w, ^0 D. j) YWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
8 k0 k# l, q# q4 W8 l1 Z6 vdoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
) G+ ^6 I3 L; V& t0 Z: Olower.
) @' Z' k. \6 b4 |6 g3 O" u5 c原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 2 n6 |6 R8 z/ r# M- N+ u
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
3 m" C, I$ B; h; ]原词 原译 改译
2 z0 S& j* |# p3 o: u0 J( ~* ~9 R& L) ]+ N# a3 m, p8 ~# z+ B
when 当......的时候 等到......的时候
; O: Q6 _6 B% H R
5 f6 s) J4 v8 f7 ]8 ~/ pact with boldness 大胆行动 放胆去追求 . ?/ d/ `8 ]; K/ C# H
! q% z& Q% e- z+ ya lover 一个情人 一般堕入情网的人
4 _2 a6 q4 [! C3 u
* l8 @6 z |" a: e/ {6 P6 D7 e+ hordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 9 {1 `8 y) B4 U
" D% n. h9 H0 N" }$ t3 S* Y* L/ ^' }in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
4 @/ e7 I1 o& C8 k$ w Y
2 H5 R' W9 l: z. y5 i7 w% D(五) 解释性添词
_9 a0 m* y' A+ z5 g例子:
* ^: p5 f( V* B( g& q/ J"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have . ?: ~& Q ?, t! c% X0 `# `
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I , U1 B: I; C2 ^) @( z
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
' @7 }3 g& g8 V. N! x2 @5 N: Sand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. , ~& B2 Z/ W) |, y* C
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 * A0 H. n( y4 L* ~4 {
) V+ T2 [/ b( |% y0 q: V9 Z(六) 词无定译 I* F* ]! @& H- i1 {& v" u
例子: " A1 X2 V- a. h: j- S3 E
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
8 t* n9 ]. v. ~7 kcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
: o' g, w& `& }4 t7 U, c/ {+ Q+ ehe carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous . o0 p& J1 I* @1 }- I* [
conditions.
8 U0 h7 B* J/ e5 V2 M' k! u我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。5 } I9 a, m1 E. z
. J; p+ l) Q, h6 R) w+ Y, m0 t
(七) 精炼译词 * v6 j+ n' a1 A; {
例子:
O- }6 z) I# V" a' hA new dignity crept into his walk. , \# ~4 B5 {$ I* h( f
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
- J x6 _ S# C7 z3 Q改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
: n0 i$ p" M7 L) W$ B3 }- d- I1 D) f
(八) 删削"When"字
" h/ _" ~' \$ ~9 b- o, q; R2 b例子:
( X2 f, C3 H6 e1. When he saw me, he was startled.
) U' [( p2 ^$ p+ X/ A& M他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) 1 X, d9 W* F9 d: U6 J% G
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
5 h9 e9 L2 t, F7 ^head, and knocking on them round?"
$ o. ]7 y; G6 ]2 f! S" {$ U「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
T7 [9 a# a5 ~& R7 o; M/ T8 Q+ B
(九) 感叹词的不同译法
+ R& R! E7 o. P+ f: W+ u" \例子: $ k% a# c6 Y3 m' s0 R
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want + F, k1 l7 f8 e8 y% x7 p
them!"
" Y. x& I/ I9 M( g) C"Why, Eva, your room is full now."
+ H6 l% f& b- A! L「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 $ c- Y0 D/ N. Q& v/ K- M! o
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
7 Y9 z& {# B ?, I* D) r$ R2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" z0 m. @- E8 U% Q
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 ' M( O: h9 [5 n8 a
3. ("...Haley, if you had any conscience.")
" b W' N; j: g. A# { W; f"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to % q& A I- j6 G3 |, P* f
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
/ b8 r9 ^9 Y5 Y4 X7 Jjocularly; ...
9 X- E) _; c& y: T"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
+ y: J9 F9 l0 ]7 R) f0 s: u# linterval of silence. ( ?+ Q o6 K* O& g! S+ i
(「......哈利,你要是有良心的话。」) & Z2 V3 n3 q- |$ n
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... 8 F% G) z" G L
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
6 n+ d9 T' a* D+ I6 z( l6 B
/ z: E/ Y1 E8 S* Z(十) 顺拆法 9 Y9 y" U- b* c
例子:
6 J; N& q" k) p1 _His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
: V0 O# W$ K7 c1 M6 sworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic, % \7 {0 ~3 m. ]/ s0 f( V
social and demographic factors.
+ C e$ ]0 f1 [4 H! T原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
3 y" Y( E9 ?4 B改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 * W( p3 J5 R) {9 K; S; J
! f, Z Q# R% A+ @$ D5 `
(十一) 倒拆法 ' ~) _4 a+ e3 K* O0 j$ a* d
例子: . D% C* a% {9 S: Q
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
: }: `5 ?0 K0 i y# Ifor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his % d2 s8 M# r' E) E u
supposed conditon.
4 O" k i) H: u8 j! ^要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 + _: V c+ C# o+ \
0 E, V! [5 `% F( s% [' g
(十二) 抽词拆句法 . G; j- E* o9 T, v2 W/ N
例子: * H+ a* s" M: a; [
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
' |' \4 m: a2 @* feye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of , P9 q7 m3 J- e2 D( P9 J
growing crops, holding a promise of bumper harvests. v/ h4 B" e# _
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|