本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章0 i  n% N% @0 E1 U. q8 W8 p

2 R; G, A5 ]& I0 s# ~" {3 I3 b& bP.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
$ L& U; J' z0 Z2 Q) b$ K
3 N: E& D$ b- Z7 K) H+ a3 o9 B. W+ G) b  c/ d. f  r' w, ?  @
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。. o+ ~3 _+ y2 x* L7 \$ P, O

% P; K: A; |8 x) t* t8 n: g* J
3 |4 y' U# s3 u: @; O4 {! oP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。# B- z' V$ K# m' G. w
* k, m% B# d+ U0 P/ k; t8 }9 h

; c) o$ }' F2 v5 _& }9 L* F: d) BP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。8 M0 k9 u0 d/ ^* w6 }
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表