本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
# X5 B3 r7 b6 S( G& j& X! {$ U- f7 r# G6 ]+ E1 N1 K7 t
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。  x5 M* h/ r4 E7 L1 V

/ Q$ n+ O% p! p; q) o, l, S' x- z$ c/ g& I
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。* D( R) ~: g, _! o5 o2 C  Z9 R

6 d0 e. u& B) q; \# b$ ], y/ A, o' v. C0 k! M3 m9 i9 K& y
P.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。; N7 @8 R+ ^5 d0 j2 ~
6 C/ t) w7 c. L, c5 }6 }$ e

+ k4 Q: ^5 P( J' W+ r2 ~P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
- R0 ]+ g" R1 r
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表