本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章0 V( `' f, W& t$ _( `
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
) L0 i9 r  C# o" l) A- h+ j7 p* @+ Q% M7 N2 R& O, }
% v& n3 w( |" U! o% J: ^0 l/ T9 ^
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
. W; `. N! g: ]; ?7 {% z7 C2 a* C% t9 z1 Z

# J4 v1 r& W; X5 p; tP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。$ K: [! V! z1 O  I% i. U
6 M2 x, B- v6 y% H. ?* P

, [5 O* o) Y: i1 L2 F1 k1 KP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
: [; O) @& N# p  g8 a$ i8 }) T' g3 {
4 ^8 `4 m' Y. E% B+ ]
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
; B+ c: ^- A0 O+ Y1 N* T9 \" F) \  m' t# O
/ w9 R  c! }% i$ ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表