本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
7 W/ ]' k- c1 N: }1 R: w: @7 lP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
- s# h& K- p/ u# B+ O2 b* `7 m! x2 H! h4 ^
2 w0 ~5 r# o0 f6 P% m
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。# Q! |& p& o( {* G) W
3 J6 g9 C  E2 T

5 v/ ~) ^) Q& }; I2 C$ \P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
% |$ H7 M- H( f( ^8 G1 z
9 q/ ~: G( S( L. W0 `" f& z: Q) E7 @3 P0 M2 D# D* h
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
! b6 Q4 ]3 S1 O& b
# E) Y$ z, l3 w# m
+ Q. H6 z  @) l% vP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。' U6 K' s% R2 R1 `; {- d
' E0 P* T' m6 d! O- E0 T; h
0 U- ^6 i( {* ~- z# \
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表