本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底+ R# r2 @, L  j
4 W& d8 l6 d. T% z( B2 {& G
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。9 r) w+ B- n' J9 G  ?
  J$ f& R9 B- D6 o5 V6 K+ N3 E. {
以上只是一点随感,下面说正题。$ C' i% {; r) y: h+ n
: v. v1 _/ e& Z+ ^+ H  B, D
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
' V( I( {5 l2 }. Y- c; a  q' r8 K% T. }1 v5 z- L
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
7 |" [9 }2 x# w, j; k# q" G- m4 @& c3 E  M" g( C* l" I" ~2 Z
下面是这三处的对比。首先是“序”:4 g2 n3 ]2 Z2 R$ I

* R/ b; ~* V. p& g- _( i' u% p' I. E" y: Q3 }9 x1 }7 l7 i' F# Z7 T
其次,“致谢”:
6 \+ L& d. H% x+ u7 }( r3 B& Z& P% M# T  c5 d; y% }( y
9 c. \1 Q+ r, c8 e& l7 f$ m8 ^
最后,封底:
9 A" z9 x  n/ D6 `7 v6 b& ?. {' t
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表