本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
# m4 S9 o3 u% z: Z8 T! ]( c" k- I! I; ?2 B- f/ v
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。9 A% e5 U' I( n/ P
4 j! I0 ]! b% N, r1 R1 W) D
以上只是一点随感,下面说正题。% j0 z$ k3 D! k- L. c, s- K* Q
* q9 r; x, ]2 O. J( h" x& B
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。$ [5 v, {7 c! v& B8 V: X

# f. `" `" {: s大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
- u" ?4 g. D. g/ _( G8 x" k3 L; P
2 @0 D: \& O( t3 F( y! ?8 ~下面是这三处的对比。首先是“序”:
- v/ |/ @3 i* S8 z% ^! H1 ^  a& e0 t! X- z. n5 z9 [

6 h; {3 S4 L$ l$ `其次,“致谢”:
2 [! z: G& X6 n( @+ z+ C& h2 [# `$ \6 X5 @6 D" y

- j& a% ]( k: j; L6 S2 w最后,封底:+ P! e9 ?: Z/ k" ~' g
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表