本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:9 q4 a' S  ]! l- m; L

6 j' n' K# _9 {3 OXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
$ ]: q8 F5 w4 o1 B7 `2 P. o% P% {, _+ z- a8 U$ v
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
2 e& v0 G, {* g$ y; e+ E3 ]# d2 b4 ^. A/ J
" R- }& z  T9 }7 E1 _/ F* _. G/ N官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。; z) @' P& d. g! I

! R, O! u" y( d  p# Z试用中感觉的优点:
; |' d/ ~6 M* Z+ C! Y- [4 k) ?. r  l

    ) l" _8 I- }$ X; _
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
8 Z1 B- C$ h0 V4 U4 ~, t. ~% N; q; t
一些不足和担忧:8 X- |  T' ?  y6 ]- T
; e7 T: T$ p6 n/ F+ u& T, I
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
4 ^1 D8 T, u7 T7 N( \! y( Z9 T& \. }
下面把试用过程做一简单介绍。- M* ?0 `2 a5 ^8 U: _' s6 G* V2 `
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。: H2 T- h! [9 f2 B, v+ t; L& x
% {1 V2 l2 G2 p3 c" e
& D; m  }6 t1 n5 ~

: d/ k7 a+ {8 a# a" }0 d: V
" d+ ]  ?7 N7 ^- U6 c8 t+ |- [5 p! s, d
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
5 V. f/ A$ z: \( I2 `' _
" d9 \& W, Y7 `
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
# Z3 _3 j+ w) A0 }# C& d, W$ \6 C

( F6 z" O/ p' r8 n7 d* r' g( V+ p
, C* h" K6 V. v( {+ [9 f: i( ?: W1 O* ]3 l7 F' k

# i9 o. f# @8 k; h1 S! \! N然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。' m2 t( g& b7 I; L% G
$ M! G6 {6 a* X- X) k: F* G
6 }/ n  \; {, L7 }# _4 D

6 j+ ^, {! S0 l! K# x( r, q# {: O* Z( u
2 W7 K) J( g& \) Z  @# ~' |6 o
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。# M, l1 b+ a* S: V- b0 z; ?* G& v/ P

0 q6 K! u8 z, R3 |
# i: v9 b$ u7 H. K+ Z: w
) v7 y, m& |8 m$ r! t, P' D& z& u* h  R
2 X$ n+ [  N# A
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。  w6 A# ]1 I. p0 D5 N' g7 J. q
! `9 s4 j3 q* c6 H5 ?2 {/ |! j- P

2 j0 k! Z3 V# D) K9 q$ `) N" \2 B! O' Z  X7 T

( M6 W0 ~0 ]* }5 U7 _6 S# N: z; v& y) J6 o2 \. M6 J) E% y8 b* M

6 Y# Q( N# d. H8 N$ ^
' P7 t) w. S5 Q, w! b& p) M7 D( m4 t" d( r) c! E) p
8 E2 v2 c  {! t7 t
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
) ~8 s0 X8 x' t9 n/ U: w2 L, f0 Y" X$ B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表