本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
6 G$ P6 ~4 U& g( G) I* S- J* m! j  h+ w  j  G& H3 a0 @- g
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
2 w6 r: Z2 o! u1 {3 Z7 j7 L" s
. X8 J, ^, \. J  w, [9 M. r+ g% T, a6 w& o! ?
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。
* H! L" Z8 `, {2 {; m5 I+ T$ w: I( }3 n! W0 G

. N' _3 e3 J" \9 rP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
& Q" ~: ?" \# ]5 V4 U# ]5 z& M7 u$ L4 I- C4 _! t- h" \3 e
5 x1 t; I, H  G( I
P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
( z' ?0 H* {5 G& r5 y5 O1 ~
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表