本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章: D4 l- M" N& ?; o$ B+ y
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
* [% v' a6 O. E* K. T' q4 C" Q2 I( h! @

! m) Y$ g3 e9 d/ F8 U4 h2 w1 [/ bP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。% u% ~3 w5 e! S; H1 p5 a% \

* q$ b% O1 a) E  V$ v) p0 F5 O9 z! T4 p4 b' N  \
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。/ T( h) h1 ^! P  _" ]+ `9 V4 H+ ^
$ P, Y$ }" u4 X- d
1 U' ^: g9 u! P
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。' {" S. m6 x8 v' s

9 I4 v, J" A% [$ Q% z1 _/ N: N! b% H) N7 t3 r1 X0 G
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
1 ~: c: C7 I  U0 s. e* F- M
0 i, q' U1 L6 _9 a+ [$ U% X, f2 i$ U4 d" G
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表