本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章6 h. P" ^# b' @) ^, C
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
- {' B) Y. c& j8 m4 W$ |3 \/ o
8 H( _: }  `0 A  z
+ _# `0 ~0 R" S) ^0 C. ~3 L% M, Z( HP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。4 U; ^5 Q( ^. g% w  ]
' ?6 e4 }3 p  r* Y9 g
, @/ _& N  f, T( g" D
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
& X5 _, o& Z! D! z: W* E: ~: g
, T2 c3 X7 v% E( ^" l& L! i# ^$ |' W
' P6 o8 L# h. O8 F5 l5 Q+ `P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
1 g8 A# X+ Z4 U5 u/ Y
. M3 T, [: g& M  _: \7 O  K- j) R" b$ X2 G% W
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
3 ^2 v0 D% u  y, i$ L) b+ i9 H! h; r! R# S

) G8 Q4 {9 q1 G* d3 Q6 {" b; E) p
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表