本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底. x. O8 `  ]: l1 O0 t+ X
# z/ @6 x$ {0 b+ B  C5 E
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
! ?% a" h5 ~( K+ x" E
: r& P, `) ?3 b  G& [; ]# U4 V以上只是一点随感,下面说正题。) N* \* ]! [/ C$ E) a

) y% T8 }1 g0 ~3 s5 f) f在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。; P6 p& I/ Z5 ?% e/ i8 e# ]
* c: r( _- ~" h5 E( T
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。, ?6 c7 |6 m# T) V: H" N

# j% Y' M( W! q8 ?下面是这三处的对比。首先是“序”:
+ u$ ?# m( M# g* H7 R
  F, `8 o. Z1 ]+ h( |! Y% B
: }* r" y7 ~/ _+ S1 J其次,“致谢”:- {6 t( R: N9 b3 D6 B
9 m* V& E+ T9 v
2 ]" W! l7 W/ `
最后,封底:
( D+ f" x0 g) e) s: `/ P
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表