本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章; O2 W8 w; L( s3 Z) B* F. d7 V
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
+ o: b7 n  z/ S3 B# J& X3 C* p7 h0 L& g7 |7 k/ A3 _- i

  @! c5 Q# v4 X0 M4 hP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。5 i1 D# ^7 \1 p

: I* _& F: l& b/ p1 x0 p
& C" s! N4 x& j, cP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。& \. x& U+ r: J1 s6 b8 F

0 E: q/ I2 z( V1 h' K: F: B1 J( d8 i5 Z7 b4 J1 \/ e, `
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
0 f4 i0 |+ S1 W9 C0 m! H! Y/ {; Y

0 ?% z5 z6 V8 z5 T* oP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。9 _; }# a7 e1 h* b7 ^9 s- e- c3 @
, X: x& M" J3 D* x* ?
$ c3 H0 s0 g2 R! N7 Y  J
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表