本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
7 t, C6 J8 ?" VP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。0 C9 X" N' i- a* S  O+ n
9 q9 {* Q2 u$ j/ c+ P$ ?. ]9 U, g- l

* _6 D& P0 r2 u; AP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
, ^/ M- ^- ^6 s1 ~
7 j. I' b- c) s3 x
' g4 j% A) T0 ?: A5 T) ^% ~P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
9 e# h) f2 s. V5 k  L# X5 l$ ^! x5 v

+ }/ i! I: I+ D/ W8 z0 Q2 M5 R, IP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
' z, f0 ^& t: M0 u7 b. G6 n+ E
, [3 P8 [: N; F
" o  l* S' @8 I+ o5 AP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。  @. N. \3 h  P

# U' v) ~4 l: c2 b1 B5 c  K" Q+ f2 Q* f9 K$ ?9 C7 Y( i/ w! r+ i
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表