本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章3 s7 F. x- S/ \- n/ Q6 v
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。* n" j/ \9 P4 j. X

) E: w8 U! Q' y5 Z5 L* d( `. P) I0 ~# y# z( o
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
. B( P: F# q. ^3 o5 K5 w
1 X  I( N) M) m. x5 R- F! a' y  |5 N3 @: n) v
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。2 R+ C, |% i- p6 [
( i8 E+ l7 _( ^8 z& R# n/ V
  ]  F# I# f; e4 U
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
% V7 B+ j4 X2 V, N, V3 Q5 X* V1 O! m9 O) v$ v$ \
4 r+ D' G" ~% u- Q
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。2 j) G* u2 i3 ]" ?+ _- C0 N" f

2 H. Q" u/ h1 I
" O" n, r# A2 ~/ w2 r4 \  @  Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表