本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底- Q0 F6 b% C3 n4 S" B
  |# y6 i3 z9 z# F8 d" O; y
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
. |7 D8 y% H  y6 p5 p2 J
$ N# T$ |, [3 h0 K以上只是一点随感,下面说正题。
) S, S) L2 W9 C0 x, ]  l1 ~- j( H+ [
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。' w" H. L/ R, g2 c+ Q  h
; v; ?" C6 T* ?4 t
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。8 P+ g  ?+ x/ o" Z' b! d
  ~- {2 `& }8 x) R
下面是这三处的对比。首先是“序”:7 V5 b6 b: v5 b0 U3 m1 w) c6 L% _0 Z5 c
  g0 W+ _! r3 f( f5 G3 E  h, S% A

3 S, I6 A  s3 G其次,“致谢”:+ t  ]7 n- ?  {7 B. {

+ l0 j. Y$ S7 j" ~+ o7 `1 y$ i& `% U, ?, x
最后,封底:* `5 f! ~$ _2 L- F6 K/ b. ~
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表