本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
: s! @  m0 l. o( e+ D' m+ X  r9 g" h8 M
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。% {/ ]( U! ?! Q! z7 D- v) S% F- a
5 `) W8 K& ^, G8 ?+ B! m
以上只是一点随感,下面说正题。6 y' g3 U% p  f7 @+ ?" k
5 t1 b2 {  X# n" K# p' g3 a
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。5 f3 f% ?, S' o' L) Z8 H2 X1 O; ~, u
1 i! L# q( z" t2 B0 ^" T
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
  d4 Z$ Z2 C' `5 N# e2 b8 q- e
) x6 u% u/ `3 X- j下面是这三处的对比。首先是“序”:) E9 d3 ~5 k& m- ~3 A2 |

) g  C4 x) v" h- c& t+ c8 T" w6 p2 R) Q/ C: n: B2 M6 u6 l
其次,“致谢”:
' d" L6 L3 f# v8 s* _
) Y, B  Y: ~# N3 N5 Q
5 e- K/ t) `$ _最后,封底:& T" ?: m7 X1 \5 D! ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表