本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:5 V2 t/ f2 z0 `) W, W0 L
9 i# R+ W$ ~# M- o$ |
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
+ Q. `1 k2 K$ G" K6 u* z' A% T' {! d+ p4 I: N0 s$ D: ~
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。. |) n6 x! d9 `
2 u& R) W) L: _& J2 P8 i
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
1 I3 z+ I! q" r5 e
* O* V+ Z8 M3 C. R# z试用中感觉的优点:
* R0 w7 {' c1 k1 a/ l4 K# q" a
    5 H% D/ M. \( k+ c* R4 N
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

- ]( U$ R+ L# c) i一些不足和担忧:" e& G: D! m  B: `* Z# }/ C

3 W" G3 i, \9 m- Z2 {
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
& x  k$ u6 M! J: V) [; u" B. n/ Z
下面把试用过程做一简单介绍。
1 H1 u0 p/ D1 M/ G' F* o7 E) S$ \- g(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。. H  b1 P8 w; G& ~& y( I

5 L% H2 J9 `9 f4 `# s* T5 {6 o. m6 k- g1 _

, V% I- w0 E: J7 R4 X6 w
7 D$ d) |/ }+ Z# H- I
/ w% P" n2 R7 _5 W注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。5 \7 @' a# u% o. a
! x2 A! c6 V" k+ Z' [/ F5 y3 R" c/ _5 `
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。) h" M0 H- [& S6 p1 Q

9 |: q% w. a$ e' X( g1 I6 r  h6 N% S0 R( L. w2 E6 {

, l; C, R) j1 {1 |3 l& r0 `5 s+ G0 F' q3 q' o. `) f: f
6 n0 W. D+ s! Z. |/ O
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
! G' p8 a3 X/ |) M
2 K6 K; A. C7 s8 H$ G3 _
0 i  Q& V; m- w0 y, v& I: d- `; r7 J1 V% K' F/ E
+ \$ u# {, \& U4 i- a: G, [6 w' w5 Y3 L

8 L9 u0 {) p6 Z+ b! g& r" ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
6 |- }. `4 L2 }9 P% J8 i
0 r/ W* b- J, X$ f9 [, U
1 u1 m7 G' d9 X: q; a5 E9 h1 x: a" r$ d* a+ V3 `7 ~( n
) M' G4 w+ X) x
7 X- [+ l5 U) B0 L6 h
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
' F* J3 \& @  N6 [
8 M3 z$ X. a& Q! u+ t
# `* s# D* V0 L- U5 N/ U
+ _8 I1 o# j2 k" C; k4 Y7 ]% @5 Y6 X5 W& v

9 N# z; ^* z; N5 ]% _  T/ X" f- p) x: ~+ J/ g( N
1 C/ K0 n: q; E6 f
: ?- z; V: v- K# P  q
7 W- t# v  y9 F
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。% c- l+ B8 V5 K, f( C7 P

: M  p+ s0 A& `0 ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表