|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网; I: z8 y& q& _. A# O2 z! V
; X o g3 y- _2 `+ ~(一) 同义反译法 9 B3 J! K2 [; P h6 d# O
例子:
4 O- y) Z$ }( B3 Y* _1 \1. Only three customers remained in the bar. , y8 D% R" o: [3 j2 N7 l U& _
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) # s, K! \& ?8 A7 ^' K7 ?
2. I'll be here for good this time. ) {/ ?5 k# B7 }" D h
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 0 f5 w. B) ^: z# E: {( U
3. Please keep the fire burning when I'm out.
$ o! @6 q( ^! }( l% X* H# }% z9 M我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) : P. N1 ~7 W: Y, B
4. "Wait, he is serious." 8 v0 _2 W: ^# R# v) `
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) " x( J! y1 {1 d- ~
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
' Z( p% i1 `$ s- W/ [「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
" n* U2 G4 I: v1 ?) v# t) J6 p+ ]' i% v! m
(二) 删减解释词
# s% X7 S" D1 ?例子: 2 k2 F& {4 {( g# H3 {7 P# @4 k
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of / v/ V e! _7 H1 s/ {1 s5 u
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
" b4 d/ u1 i, ~2 B, Q# s8 rparticular gift to the quotation and mulatto women.
% B$ w3 K6 z, j |; w到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。' z) I- v/ F% N N# A0 M) H9 S8 I* Y
6 U7 b. l% ?7 O; D* d5 p; _% s(三) 短句拆译
' f, i) m! E& \/ X6 F例子: ! ~/ j( i9 c Q8 [, r1 D0 x# R
" ...on one sunshiny morning in June , ..." 3 c/ D7 t2 W. N) u6 \+ n* w
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」 % z, z; c* y0 h! h9 y, }, J
/ r; V5 e% U$ N3 K(四) 译词推陈出新 ! V* a) z# B$ U* p4 v- R! x
例子:
. v) g8 a9 V9 W( J7 }7 g: w. MWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
$ @& d% m/ x0 |7 I+ }doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 7 T- c2 i: H9 g
lower. , k, A' N( [6 q6 U/ U( V
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
' C( [ C# v7 N# A# j3 M6 l; ?改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 # A2 @: Y, r/ j0 O$ ]$ n N+ @
原词 原译 改译 * q" `/ R2 T9 q( J3 b9 I2 i
+ W9 q( A$ U9 r0 \8 C2 w
when 当......的时候 等到......的时候 7 v" Z+ f0 T8 E* d) D1 ]0 j
% _* V3 j& @# M
act with boldness 大胆行动 放胆去追求 * C0 n* z* R5 S0 B
6 ?' M% a1 Q1 O* e M. G/ w
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 % L& D6 ^" A& e/ q
1 }6 G3 I2 J, c# o# W# D2 o9 q& B: i! Uordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 + C* J4 \1 {3 A z
7 B* e9 U% Y1 R0 }/ s
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
G3 c' R/ b/ s! L
8 Q0 ^# F. ?" Z0 w/ r) I5 \" Q1 Y(五) 解释性添词 6 \$ _7 m, T1 h' l
例子: ) k: ]( Z' _* V
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have 6 @& w3 \* [2 n" @1 B6 i' h& [5 Q
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I $ k" |* }0 `( @4 i
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet 1 E4 x# N) v$ t# M! I* v
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
6 x- | p: Y- |( A. i「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 5 K7 ?/ K" Q( M- O2 d
" U* u4 W! i G; {
(六) 词无定译
, ~: E- C* J$ F" I9 w例子: 7 I: v2 J% y+ C7 \" s
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
+ s Q7 k- L4 J0 X% I& ~civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 5 r4 p. t1 z0 `# R
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
9 [/ V( u; y! D9 Sconditions.
3 \. \4 b- f Z# H我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。1 g+ A* T! I& u A7 m7 x9 S! s
& g/ E, I- k- [, V" S(七) 精炼译词
7 W' `3 U3 l- d l3 o+ j$ a例子: 0 u9 A7 H. l% |
A new dignity crept into his walk. % G. m9 n$ S% N% q# Q1 u
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 0 N* D% n1 V' s6 Y: T
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 4 ~( Y1 s; ?5 n' [! f
+ s( `( g8 i: B(八) 删削"When"字 3 X9 G: R+ b" g# d! j7 s' J Q' R
例子:0 |' Q+ N% |. z9 ]& v2 S# U
1. When he saw me, he was startled.
& Z4 k: M4 G+ L1 n; |他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
* I9 F/ |3 R% \2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
: ]' r) y4 ?: {* E% `head, and knocking on them round?" 6 |, s8 ^3 I9 F
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) * s! q8 A" t _, p5 i( R& w9 c
# V. y3 {* b+ k. ?3 ^, n3 M- q(九) 感叹词的不同译法
4 J4 e- l0 h$ J1 F例子: 7 ^" E/ L! I' |/ o
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want / D/ I! n/ z# G$ o
them!" 0 g8 v m1 @: ?2 X, Z5 |% C! C5 g
"Why, Eva, your room is full now." : f/ z% L+ d2 M
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 7 e! [; V' M- F9 C8 d
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 ; u& J: N9 Z. B1 {- i- n" r
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
8 ~2 y; q+ @ G5 y「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 ( N- n: f2 k2 d6 a+ B! s
3. ("...Haley, if you had any conscience.")
3 w' N: F; B- X+ o* {5 A3 d"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
$ t( S( }" [- X% Q' G& [3 j/ Hkeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
/ \- g" |+ s ]* p3 j& k' z5 [jocularly; ... - g4 d- ? p {/ u. b4 Q% D+ ^
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
# \+ T% a' d2 C9 Ainterval of silence.
- V5 `! o; ~3 U- G+ b(「......哈利,你要是有良心的话。」)
% v6 I6 f" }1 j4 `- C$ `# @6 y「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... " t$ z$ A2 y0 M9 ^, B8 t1 L4 H+ S
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
$ ?7 `) a9 k9 Y. e; B b; `( @- A" }% D# b: e: W
(十) 顺拆法
. ?, w1 n! E0 c. f9 Z例子:
. ]2 C% t4 ], K s. m! z2 QHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
5 p9 `' j- K- h3 [; b; |1 Xworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
- o- H+ y& m8 |5 c# Osocial and demographic factors.
$ y9 L7 U! x$ N$ W1 X7 C原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 9 n/ s) J- N$ j1 O
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
3 o' |) B$ {6 z% b$ Y7 a5 Z6 N* V9 G: z
(十一) 倒拆法 6 Q E4 _, z. H; Z
例子:
W% q: g. c4 qTo him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
1 p4 W1 l& i( Ofor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his 7 @9 X$ a) v0 v9 B
supposed conditon. ' ~7 W% u# ^9 {5 a; Q5 Y# Z2 _, X
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 # c' p- z, L- t# ?* [
* @7 D0 e9 M* h+ s: \(十二) 抽词拆句法 4 T& w" q: a5 M/ }. `& }
例子: ' k0 A8 h0 R& j; n8 ~; b
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
: G* k. ]3 o, f, n# Feye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
. z2 ^8 n& [+ U9 N$ k' Dgrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
: R9 N6 T1 h. l从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|