本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
1 K/ T4 i. d" x! O4 M
! q( ]5 a! u! ?; ~0 q# _0 @3 BXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。8 _4 s8 h1 m: a$ h
/ f1 X- l% B: {# v, h: X
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
# X& P( C: K$ I3 D2 K5 i7 l8 |. m
* d/ f( y- J( E5 C( d% X1 A官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。* ?1 I1 W1 K$ r5 ]" s! n" X
. z8 F4 G; v" h$ X# t
试用中感觉的优点:
" ~7 q' c% I1 M2 B+ v. H
    ' D% Z& \* X( ~9 M  {) j3 H: M) N- O
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
7 Z- Y3 L. j; R# G4 D9 Z
一些不足和担忧:, m6 ~8 A3 z8 q! @$ u8 H
% V) d/ l( V3 g
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
* G  o% e) ~9 |9 V9 A8 n& `) _
下面把试用过程做一简单介绍。
; {- d7 `- }3 X9 E/ A; _% C, R(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
2 c2 ]' M, G# \
6 [7 b$ D2 U" W1 P
0 H6 ~: r# ]% x* [7 h" l6 f* J# `0 z7 p, r& P  I% F! y9 h
& p" B8 e" H% e! q6 I
$ R- H2 e' M) Y# g7 y
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
% i, j+ X* `- }! ~; O
2 x# A# ^" G+ G9 ?! u9 |+ D
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。: r6 @0 X0 j6 \' {

4 _6 F# j9 }! ]
* }/ D8 R! W% s) Z* ~: [8 }) j1 y& m* V

5 q' x5 b, _- h* |8 n) ~; k8 R( r; D0 B
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
0 h" y- ]$ {6 n) V- w9 ^8 @  f3 o6 L" x9 `: h- q3 R

2 a* [3 q  J; y$ j) [
8 k6 A+ ^# R/ X: N
8 A  X4 s& ?9 C$ O$ M3 R8 A& S# I. x0 S, ~) n* Z& w* b- j
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。8 _, ^7 r* l* F

- t  \! c- J, m5 `5 H. z8 v/ \7 L8 Q# A$ K: k, Y
: q- L5 ?6 y4 }% y8 W

$ U' H- S6 g+ h3 k* X* `% n
& r1 D4 [* b4 d  _& q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。2 F1 y* b% V/ U' X$ X, o
4 a1 D6 ~- H& K  F
/ [( s2 H0 ^+ X/ X  p# c) I5 ~4 j
  P& X' i' c1 J$ I# @+ `; l
, A% r4 b& z5 u! F& P7 F

* N' X9 _$ D( V- o" j1 ?* i. Q# {! B0 m) _, m$ |/ O

( g# E2 @1 y( f6 q* z! d: _( o% g" h" T- U$ Q- ^
, j. P6 k6 p" S* ~$ d7 D1 H; v) Y) P5 J
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
/ t2 L" d3 S3 ?# a6 N' V
/ s/ d1 v8 i5 v6 Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表