|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网6 U+ b6 m0 {" ~8 M4 H
5 n/ @& d0 L5 k% }# e(一) 同义反译法
& O/ q, A- i' f4 I0 a# W例子: 2 E- {+ W6 n1 z: o/ e& v2 y
1. Only three customers remained in the bar. 6 l: F0 |4 d+ k C2 ?. e
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 5 H$ C3 v% C6 S
2. I'll be here for good this time.
2 [% K& q4 d. `4 ~: u& q: s这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 7 J9 r" k7 t; a* j* Z$ }
3. Please keep the fire burning when I'm out.
5 S* a3 T2 T/ Y2 B" o/ c/ C$ \' w1 A我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
, `: n, X1 V' ~/ M3 o" e7 ?4. "Wait, he is serious." & T3 u9 S; H7 R u9 _! ?
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) , m* ~; Z# N9 k2 F5 b7 d' K
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
4 k3 X S2 [9 e @& r* i「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) ; E9 E" h- r8 B! M# W. s$ c$ t
' k; j3 G! {& A$ }! d
(二) 删减解释词
, u' q3 o: X6 w例子:
7 Y& F# l; |+ _% T# }4 K4 p& t# xThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of " o* X9 F! ~: U) R; l) y
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
, z- l2 b5 v/ {* j2 ]. I6 I# b8 Tparticular gift to the quotation and mulatto women. $ I9 ]3 e8 y- i
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
- b& k& {8 q" C! }- v3 u l$ Z; Y; \6 k
(三) 短句拆译
8 b. B( o4 }; Y例子: ~% Z* ~5 V+ H0 q0 @
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
6 v3 j3 v1 {% t" k5 W「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」 0 p% i, [: S3 G7 l
3 `2 j& [$ k f8 c' Z1 V1 \! B8 c
(四) 译词推陈出新
& ~, ?" D3 F9 F) {% C例子:
( k# _2 o/ U a2 n# @/ yWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
. ~) w$ h" y( U( ^/ o: Sdoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a : k* Z7 |% _1 e, ~- p
lower.
M5 ~0 m! Q) D5 s( p9 @7 i原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
, H3 b1 K% J5 }0 V改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 & {) R! @5 q8 V5 \- D
原词 原译 改译
( G0 T5 w, ^# [2 z. H% ]/ {! s2 q7 T( l& n) H. S' j
when 当......的时候 等到......的时候 * [* d! {; }+ P2 N8 h8 d' ]! T
- Z4 A, H+ a8 J/ `" dact with boldness 大胆行动 放胆去追求 % z1 L% V1 A8 u8 V# Z; ]
% ] \7 T$ v/ g9 T4 }
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 3 T$ K' w' d0 ]" ^" g& G& B3 M: Q
" ]8 E* O, V# _0 `( L/ i. g
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 * W; ~# ]' w$ c/ v5 z' R
) z3 D6 A% g; j
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
4 m. b% N4 U9 b8 ?9 x6 G% q1 o" X
(五) 解释性添词
6 J5 b* J, R8 q( {( P! s7 a+ n( ^例子: / M p* \3 V/ Q% w( s" U7 O9 [
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
3 \' g( r3 P h* [) C' B& d* r7 Ydone it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
, O& W, g# z$ @6 ]6 W8 |never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
8 |+ u# R6 m; n; vand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 7 w# y- K, [' P$ t& _* ^
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 4 w8 n% a1 d' H; K; K
: }* G: d# ^& [. E5 y(六) 词无定译
& l6 O5 o7 T$ J! o8 |例子:
. W- ~" n& I+ E9 fIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or : z! l% A3 r$ k. [
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
1 H/ A8 Q9 \ j8 k- Y3 X ohe carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
; W, o; A: X. t, Xconditions. " a- E; @% f* I# k2 @/ z: D
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
+ K$ ^& e% U+ F* w" J' E
0 M, t: X% H$ g8 S8 ]& C1 q(七) 精炼译词 $ Q) d4 e( Y9 r6 _$ |& i* R' p
例子: 4 b, Q& X6 t- q4 O" }- M
A new dignity crept into his walk. , G8 r- K3 R" ~& H
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
9 Z# y; H" C$ a& F+ `6 D9 G$ B改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
% v7 E0 h7 c; }# ?1 ?
- \' v7 T( R+ c* c' A: Y3 s(八) 删削"When"字 0 z, V* _+ m1 l! n. l
例子:
+ ?2 U. i5 F! h1. When he saw me, he was startled.
% A% l' i( v, D' C4 ]9 u( V他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) ) W) K5 D$ A, N" i* V' c, l: B4 o0 I
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the 1 {/ v/ R2 F: A# D& n
head, and knocking on them round?"
5 u" {& {' j. r. f: s) H: _0 ^「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) / b2 }+ l p6 y8 ^: u* E
' y; `8 w8 o2 i! p2 G7 h, v(九) 感叹词的不同译法
, ?) ]; R1 [; x( Q4 ^- y例子:
" o; ^; I3 d q4 A* l, P3 n& E" e5 Y1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want + \4 H7 j, V' C$ y+ h+ S, F: h
them!"
$ h7 k2 H/ j" @" ?5 f( y C$ h4 N8 O"Why, Eva, your room is full now." + i- i0 b$ J: y6 w3 v n1 f# D8 d9 d
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 p' J& Q1 V/ h0 j
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 9 K0 {: V, U5 x: Z: k& [7 Q
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" . n6 _1 Z D& ~" d/ _
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
4 j, h3 J' j# F1 L) E D* B+ M3. ("...Haley, if you had any conscience.")
; M5 l' N2 {: {: @"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to # z$ \" c6 V$ n9 R% P
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, ; @1 k6 L* f* W
jocularly; ...
4 x+ p- }8 h; Y+ t"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
4 Y6 p( E+ W7 L5 d/ @interval of silence. 1 z- C$ z+ G$ y2 G2 J% P
(「......哈利,你要是有良心的话。」) ' R& l! ]9 d2 b
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... - s4 B! C/ N. ?8 N" v( _ M
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
& m6 a6 }5 A2 C( C" V- c
8 Y' n4 P9 S/ G0 }(十) 顺拆法
! K& {3 D; V5 h! ~; K例子: * i4 H3 L. w, r5 X
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
9 { D* J% W B9 b0 [# R' xworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic, * v* S5 Y2 Z' y6 p% V" G7 u0 |+ A$ `
social and demographic factors. 5 E* s4 T( l+ u" X& f$ {; b0 B
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
5 X2 D! ~+ x/ x- a, t2 [ {! u改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 ' y. }# P4 {# C
" \4 @. k5 a# b; f
(十一) 倒拆法
! c$ S, r) K5 B# b例子:
5 D" ~$ _" F5 f! I, \6 Y6 YTo him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
' K# X. x" d# }8 j3 |for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
& j# j2 @( }' p2 {7 e. j8 ysupposed conditon.
1 R; z9 Y- l4 E6 L要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 / O+ f. _( y" M- K; [
) {4 X' T+ j- T. k4 [(十二) 抽词拆句法 , \8 k `0 A( o8 H
例子: 3 u2 I* T0 W( B
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
8 _) y: h+ m! ^" A8 X0 Y# m+ Seye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
. z, `- b7 F2 j# f) f. cgrowing crops, holding a promise of bumper harvests. 5 T- ]2 B2 b# u8 c9 d" F
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|