|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网3 q# v( v. g: c6 V" b# C4 U
) E, @8 w: ~# Y( B# S( B( j$ w8 O
(一) 同义反译法 8 H. p1 {7 v) H2 F( _. O( E
例子: ) I# L" {! y- v4 @. ^
1. Only three customers remained in the bar.
0 i0 W6 i0 a. w w' B6 ~酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) % Q P9 E, B8 |$ h8 t* f
2. I'll be here for good this time. 1 l- S% E' Y8 L: j0 K, Y D' b
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) . H4 R- W9 _* Y* A) L
3. Please keep the fire burning when I'm out.
7 s2 w" ]" Z2 ?8 ?& E) X9 I6 w我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
2 h- n, I% g& `6 u* ^7 d# L4. "Wait, he is serious." ! U+ R: {' W" J3 G9 O) T6 N- [
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
; S5 g% ^+ G2 G/ H3 t/ w5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
( b% n0 @0 @( K- z1 a) x- a5 [. ]2 E- ]「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
% Q" C1 l- j( m* f4 S) {2 P7 q, I* _
# @4 _$ Y* ], Q1 Q8 P+ Z(二) 删减解释词 - c2 B7 J" s3 }' n B# N* h6 M
例子:
+ G5 N7 o/ s' l, AThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of % E" P& A: o5 w+ G B4 Y. Y6 C1 D) w9 O
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a ( T* W* E6 @$ B3 @, h
particular gift to the quotation and mulatto women. 8 u8 Z b ^! q2 \: }7 h3 L
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。! y% w6 Z0 H1 f6 a0 _3 p H4 n6 V
* h0 k6 R9 W0 J- W) a
(三) 短句拆译 . Z& j. W [6 d, N: i7 x" L/ V1 x
例子:
* _# L9 W% S2 _" ^+ U8 a! B1 M7 Z" ...on one sunshiny morning in June , ..." ) J- L7 q a, E7 [; L
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」 - { p4 {0 r; J' t
0 r# K: `; K' v" u2 ?1 ?(四) 译词推陈出新
$ o! Q9 W q4 @例子: $ b& o" ` I! e5 q4 j( I) O8 s
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with 5 [$ k& Y' L) P3 p5 S* S
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
" Z7 P. ?8 y3 X0 plower.
6 a+ }% Y9 z3 j& k原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
, n7 n }) i$ X改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
4 ~+ w8 C) x' ~1 o# p; a9 s2 j原词 原译 改译 3 A! {" e2 N! A0 {$ X; o
7 L9 d- w& c) Q, Mwhen 当......的时候 等到......的时候 0 C1 H. j% ~" d3 b
8 K7 z, b# K- Uact with boldness 大胆行动 放胆去追求 - | g, m1 l7 U6 i9 K
2 g* y# I" m9 W# X2 \a lover 一个情人 一般堕入情网的人
6 g2 C8 w5 D4 i) }
( _- j' C5 M( z7 U9 \& \ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
$ F# F7 ]( V* e7 Q( b" b' U: N9 h1 a* O4 G" p8 n6 g
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了$ z( V- t* q3 @4 s# D6 h9 k
5 \9 J. m. N* [7 h) e( Y" O9 D9 \
(五) 解释性添词 . A* ?: {% I+ R, [
例子:
$ y6 B- S+ [" x2 t"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have : U Q( |/ T$ p: r2 d ^! L
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I - G1 f4 ~0 S* ], Q3 T
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
5 v8 N8 X" A! v+ m/ Z6 N7 a% m# oand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
$ r: p: t. U, C9 ?1 v「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
; D6 W! `3 L, v0 G( c; g: p' _1 {5 ]- w3 C! G n. x* o5 e+ t
(六) 词无定译
( H9 s# U4 `% M* b9 C1 j例子: 3 X1 Y1 @) w2 B; G- c
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
- Q6 d& k6 ~6 S5 Qcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
/ s9 K6 E2 ?3 }5 [( h9 b+ B, She carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
. |8 r/ F3 w @! l$ R4 T4 ^conditions. " d5 d8 V9 R' t9 J5 p: i; M5 P" U
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。3 @- { M# D' Q' Z. q
9 |: }2 |) y# E, w. w/ G(七) 精炼译词
+ b9 l* z3 C; I' e: Q' o% r例子:
% s. E& z, a4 KA new dignity crept into his walk.
9 b, v/ a4 ^4 x& B4 X9 o+ Q( G原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
/ i" v) A4 d T; A( u# k改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 1 d$ ~% I$ {3 ?1 c5 p; O
" S/ ?% ]" p" ?8 v(八) 删削"When"字 9 J3 z6 ^9 x' N! z* j* t
例子:
& v. w5 C) y ?5 f$ Z$ S1. When he saw me, he was startled. $ y) u: d4 j1 K; q9 O2 _, i
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) ( b) R6 V' @$ ~
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
! ~! }5 Y% e1 [9 Nhead, and knocking on them round?" 1 Z. M0 I! A& Q' Q4 x
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) , n0 A! p- g5 n9 I# g
" a X6 u: u7 y% \
(九) 感叹词的不同译法
; _" I: E5 p$ p! v" o! L. F例子: 3 Z- k2 R6 Z+ C$ G h
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want 2 o& E: @: j" L+ f2 M( P9 T
them!"
7 G8 y+ r. I) I5 q7 B7 f/ U"Why, Eva, your room is full now."
, g3 b( ?& I, ~) X+ f, W5 [! J「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 ( s% L, V; X w& Z. L2 ]
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 0 X* r( w( ~0 X) G
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
F8 M3 x; g6 [/ z7 d7 p, {「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
1 R5 B/ x% }& B3 V* Q$ p# i; ^- O3. ("...Haley, if you had any conscience.")
& U+ n7 h }. S' z% c/ T"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
; a3 |6 {1 a% ]) a% Gkeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
7 u0 N" t2 G6 R; c! o0 Q# R/ [jocularly; ...
* g9 d8 W9 ]5 m6 ~8 G- A$ `, N9 u6 x"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
- \+ [/ r7 i' G2 h V" }; vinterval of silence.
) ?7 l" ~7 R4 T(「......哈利,你要是有良心的话。」)
5 o2 Q) E4 [7 R% \6 k* g d8 |「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... * Q2 N# e4 y/ D+ l; h) b" a
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
5 `8 p: P. T4 n ~" I% V% E/ h& D# i- t- m K9 `
(十) 顺拆法
% `& ^; g- W: h" G例子: : a0 v" D8 K8 i& e9 r& w0 q
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
% n+ h$ @+ Y. W1 n" Q% n( cworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic, ' J8 n/ k- m7 S8 v& |
social and demographic factors.
3 D) p1 T5 g$ q" j" \+ ?原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 & N' W* Y) `; e" l0 W. `0 j
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 9 Z" Y: }% i3 h4 C
$ }7 M' ]' c( f% J% @3 I
(十一) 倒拆法 . c# y- x8 u2 ^' r! f3 |* z
例子: 4 X6 D" z u, D+ x
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
$ b3 G9 k7 I8 w$ Dfor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
( p) [4 w' ?5 J- R: o/ l- U6 H$ Vsupposed conditon. & K- o/ c0 B5 e, X: g2 D8 ?( ~
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
Q7 S& g! `% Z$ ?' _$ L; S" U# M H: O2 H& Q: L
(十二) 抽词拆句法
- i0 s" a9 g/ D" E6 x8 |例子:
, a( W$ i6 {8 ]All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the * c" N; j; s. q/ e% C: b
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of + s/ \# i- O8 m
growing crops, holding a promise of bumper harvests. 1 g8 D" w3 @, k- x, F& D1 c
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|