本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
' N( y1 H7 t1 a  C% Y; c* C" A$ F. r- S' q! H- W6 y3 |' {! P1 T
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
) e4 b8 r  I0 ?. k( V& R% w
& d  L5 t4 o5 \; p5 |
5 h3 o) S% X- I+ J8 e/ q; B4 F. V$ u' iP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。
7 x+ S* b0 c1 s: s- N6 t! M1 `9 K% F" [5 e( r; F8 {

' `% R0 z8 |" D; bP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。9 n  @  {0 Z& ^; }/ A0 ]' Z5 R4 I
: N% _" l' |" Q% b( Y

/ s$ G+ F% N2 q+ iP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
' W3 c* v6 V$ @, Q# J& E
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表