本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
/ W$ b9 c4 g/ ^3 B8 x& n# d* n; ?; {- |3 }P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
. P4 e! {% e  f4 k% K7 X) Y4 f2 g7 o( k4 e+ }6 a6 \( G
9 F/ F/ e1 M6 S( F; F
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。, R! F, l8 }2 Z

. e" ^) r1 \; H; G. Z
, x: k+ o3 {! Z( bP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
8 h/ r8 M0 ]& d0 r0 m+ f$ B
$ ?) e  W0 L0 D& v
/ Y) i$ o  h- c) V2 vP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
; D5 N; X7 R  Y' G9 E* x: p
7 v0 `+ n* Z" d; n5 o# U( l8 C4 i
& v" ]* M' s0 X( ^8 WP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
* N0 H/ X$ y' l1 o% G- y" }) s0 n( v
7 @8 {* F% @' y5 c
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表