本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:  E& Y8 X3 Z! J! f. K

/ ~; F5 W( Z* lXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
1 G, ~" ~+ u, i' ]7 }6 F/ g3 @! A5 X. s+ p( Z4 R
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。9 V0 u) B9 Q# @& Y1 q

! H% M# a% ~+ v2 H" ^( U官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。) Q8 T9 s% C% e: G( v1 z! J$ i

, q+ [( z- ]: d, B试用中感觉的优点:
! f9 J- E* {. ^/ H

    $ i( Y& Y7 Z. {- s
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
9 G5 L, e6 y. \3 D7 ?
一些不足和担忧:
4 K/ N$ M6 \/ L" g+ h  w5 n8 w1 }% r8 F
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。

- V8 a, B6 v9 P) V0 @# e+ A) e0 U下面把试用过程做一简单介绍。* d: e- k# t- q9 |. _" b& ~! ^# x
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。4 o( h" y0 q: E$ t$ d

4 a+ K# B: d: C( F' h5 Z, b" ^$ u, ~- Y/ e4 @, C

, @3 `- u9 o; G$ s& `$ T& T# B  Z+ K* d, ~, ]* p$ x8 x

! S$ n- w5 U- A4 f- F" y注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
; p  U1 O9 [* _. d/ _5 s$ k% W7 F5 X$ |0 F+ g( d
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
- }- e% o8 g+ N9 z& i, O: v3 \8 c! a6 [

  v! b4 |! u5 G$ Q5 C2 R
- p) G2 e3 c  U  X& j/ G1 C$ z5 O& t% _7 v, W; z4 Q  Y

7 z" ~2 D/ Y' Y2 |然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
1 T; H3 |/ r1 J5 t; n7 e! v
3 X) A% [$ K: ~$ [' e* J8 ~! \# ?4 u; }* E7 Y) v1 e9 ^
  S% L1 D5 J0 K9 \9 C/ |
  k% Q- a7 v: l" D6 M+ W4 O* C

2 X6 T& V$ h* e! e0 r/ t7 v/ [
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。4 F$ }. q$ j/ [' y/ M

2 F' R- N% E- U5 Y4 i! M! l) K2 r! D. g4 Y) j
+ C$ k" K9 T. \6 H

/ p% D0 Q3 V( [" J, W, i9 A/ f/ A
# u$ m& q" T* P. u
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。  W) i7 n3 w1 D! `: C

% @6 {$ }! B' U0 x2 c! t# |" `
+ Q- p; K: x8 f) E3 I% H" c7 `, L; E

1 ]) L; m5 c1 o8 q7 o& n! x4 h/ N
5 K) a3 K+ S4 Y/ D) T8 t! y/ l; W. [6 _2 }% M1 Q

* E  V3 |3 K1 M! ^/ w+ C6 S9 V
: Y4 S! Z: K4 o
9 b; p% ~' y6 `: ~2 f项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
  @1 ?6 I# o: a! P5 X: M( k* j" x" p8 g" t/ W( Y
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表