本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
& ~) v2 ~8 q" v' A! J$ J+ g- \( m# M4 z7 z# N, F
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
; Y8 B: L: k: _# o7 Q7 ~$ @
$ G3 G8 P: t, X7 ~: U
4 C! m4 t! C3 J* Q+ XP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。
+ Z) M7 _' f' U' d* x. p
( N" e2 U7 e! \  c1 y( H0 e+ q8 ?; U. S4 f! O* x# f4 |% N$ L
P.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
( g9 v: o4 n1 ~6 U4 D+ x$ I  P+ I; K2 {6 x8 J

3 _; b' K0 L* n$ F  RP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。# E1 J  L, r' H3 W+ H4 ^( O
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表