本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
5 N1 [: v/ U5 [/ b8 MP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
( \/ y, A$ ~+ L) f* G
; R: i2 F, C# Q6 z& ~+ _" H, `+ X% G9 v3 K9 v
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。8 k& U# A" B5 [. B1 |

# I! \2 j5 n) N* \% _' ~  t4 F+ M. w7 ]- c: @- y
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
' t3 K. s) s3 M9 a5 S( `8 n: a& J* q4 v; {+ e

( A3 B: _, u0 Z+ A* cP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
: {9 c2 v, j% Z* b& F
5 h- v7 f1 b+ A0 P% R
# O7 Z8 h$ `. a: w: I$ oP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。% D2 J% d' b" K3 p
" |9 v: H1 \: s6 Y

% P0 J+ U8 m- m% B! v
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表