本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
; \- @0 [+ o7 d  i6 r# V' oP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
# w1 X5 T) d  D% a
3 |( O) y5 X5 `. J! W5 u, i" n$ p; t; b  e. n
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
3 n' y. q0 J) r$ w- F  W. c, y* P% W' T8 Q! y7 V

6 T; e7 w0 l: |6 g- S/ nP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。7 T, y) }7 |! g1 L& z' F1 L
8 Q. \) V  `' `6 }
. F* l+ W( R) t$ g* }
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。; j! h+ Y9 n( O1 E! N/ S

5 M& k; o4 ]* }! ~! ^  M0 z5 ]% n5 d+ O2 Z4 |' }' h
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。9 ]6 j1 x+ s0 u( J! `

% z: C/ u7 V, T6 _1 E: Z+ a, Z5 R* ]+ |+ u2 A. |4 H
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表