本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
0 ^) Z9 t+ ^: y4 |6 t6 ]9 f) f9 E. t7 x$ K* n2 q, v5 \
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
% T/ z/ B: X! B! r! f7 M  ^5 \
$ d! j2 a# ^4 f: K& B5 B8 a+ G+ d* t. ]以上只是一点随感,下面说正题。
  J  A- u6 g* q$ ~/ I& @& B" r
, o* X- F- y% Y6 M% A+ M5 u, Q7 l在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。8 }0 s9 y$ _& U/ Q. M
  j. E) t9 \) ]# {
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。, y$ F4 }5 R3 A" R8 h
6 L7 @# W6 F  m/ B/ Y
下面是这三处的对比。首先是“序”:+ S% d8 O% ?0 n2 R

5 u4 P7 p+ w1 h, B: F; s' \0 u9 B9 E3 \( D# q' o1 R- R( @" w
其次,“致谢”:2 z+ A9 |* }5 C& t

5 g5 R6 D* d) p# Q$ S1 ]8 g2 E4 ?0 E/ m2 ^: }5 t
最后,封底:2 Z# [/ Z9 {7 _; n. p& V5 b3 A( f" I
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表