Board logo

标题: [转载] 十二式翻译绝招 [打印本页]

作者: Localizer    时间: 2008-7-16 14:27     标题: 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网
* m' P2 f. }* {3 d. j: S" p( R0 i/ E/ f
(一) 同义反译法 $ Y0 j4 N9 r* n5 A, M) p
例子:
$ q. ]2 C$ g* X1. Only three customers remained in the bar.
* c/ c& y3 @- g0 Y, t酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) ' A1 r. ?4 Z: w6 [( |2 m) }9 f
2. I'll be here for good this time. $ D- t! F9 q1 c
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
, x& F+ ^* R+ _& {2 L5 V# S3. Please keep the fire burning when I'm out. $ ^9 p; q  ]( u2 S/ T
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
# B- }0 ?" ?  R4 x, V. `4. "Wait, he is serious." - L: @* P& L- W1 P) c+ I
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) & `4 B2 S4 U8 h, d# e$ x/ N1 Z
5. "Now, Clara, be firm with the boy!" " a! c6 q1 b1 T; z( ]' x
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) 3 f( Q# m3 L! I( ]0 h! K1 m( b1 Z
" E+ U( A$ y4 d4 ~( i+ z
(二) 删减解释词 " C3 L, t4 }& M# |- H0 P# K
例子: $ s& h! H0 I/ d' `" @% O
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
( H8 n8 `7 w9 H( p. m9 Arefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
: A5 \  K9 [# S7 Cparticular gift to the quotation and mulatto women. 7 ?6 ?5 ?, H( @+ c6 X5 Z
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
8 o) F; W+ x3 Z" b" u$ a+ F8 I0 x2 Y$ n- x% S2 O
(三) 短句拆译
8 L% g3 o7 W+ s$ X$ Y' J% h2 U例子:
& T7 S( K* V# |+ j# a" ...on one sunshiny morning in June , ..."
* G! e+ L2 `( N: O& y「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
) O/ P: C; V- I1 z/ h1 O+ ~( h- h
; g; N$ B6 {" y% V9 V: a! \  e(四) 译词推陈出新 / o6 h% r. p  Z- k4 X  ?7 {
例子: 5 s: Q5 T  ~, h
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with 6 p+ m5 N  e/ A! v5 \
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
0 T2 q2 `; `0 [9 ulower. ( a* J  @! R' n- o* s5 q& G
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
; U0 J: C  W' z0 b, D5 z改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
$ l  ~  M& P5 s8 [原词 原译 改译
3 l$ f6 h7 |9 G5 c: m7 s2 a+ D, L  _8 Q4 u% e( w
when 当......的时候 等到......的时候
- S  k" E' ]2 G2 d& E  w$ z% L4 e: @
; a/ L6 T2 l: r2 P0 pact with boldness 大胆行动 放胆去追求
" L4 Z" N: B9 q# {7 X1 _3 d* @: K+ G# A
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
0 H. Y4 o) o7 c  k  I" j. j& c) N& _* b9 u4 |. S% [/ y* V2 }$ Y" q. O
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
' s9 F/ l: V+ C2 A+ R
' z5 P5 D% t% Y' S) Sin addition to 除了......之外 那就更是难免的了( ]: A+ M1 B/ @* n) S( g$ G
7 f! t! {! a; g3 A+ _
(五) 解释性添词
* q7 N! t  [0 ^8 m例子: ; Z9 x' [, z6 d- f; ~0 _' W
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
; y; Q" Z1 z1 ?done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
+ G( F3 m3 j' Q' F, Enever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet : W2 d4 n3 U2 \+ j7 o6 [
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 9 v: @. e( O4 J0 O/ e" h, \8 i
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
8 {4 S8 m+ J# R% |% L7 P7 R2 d. O$ i/ C9 h
(六) 词无定译 1 c" x& C6 }# e& d
例子:
1 e2 c' V; @2 s+ WIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
  j; `2 {" i, u& U( u% e! Gcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 1 p) f# q# t* |+ f& G" G
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
, s$ a$ K0 f" B* @8 Y# G3 \% hconditions. 1 C9 E% S0 w+ T7 i
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
  t* h/ x& v8 ?$ b- w* E, c: T4 \0 \
(七) 精炼译词
  r7 a- d, e& M+ m' z; R例子:
8 W: m, i! q5 s  A1 X# l9 cA new dignity crept into his walk.
8 _' Q3 J1 `# l原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 & l! C2 Z6 C% _" S, N8 q' W
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 8 I( H7 g# z, b1 s1 N/ J+ f/ T
3 g! K/ E6 j( j0 d' n3 f6 J" n. C
(八) 删削"When"字
8 |! v0 x# P) O! p2 A例子:$ f9 }- u) m7 G& J
1. When he saw me, he was startled.
. j3 B0 t8 @* H/ x8 _他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) 4 ]1 x& i* k+ w9 b/ B' @
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
7 E3 e" X3 b- ~5 }! ]: Ihead, and knocking on them round?" 9 B% D7 O6 E0 C& _5 X" R
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) ! ^& G7 h( }) q! A$ F

. J6 \: F* C8 d6 ?7 ]1 v(九) 感叹词的不同译法 ' q1 n- e; ]/ X* \: E! U, |
例子:
8 ^, Y& l  V/ c; {0 n' T) m4 ~+ h- f- e1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
5 h* l/ m, z/ H/ |9 K* dthem!"
" V+ U  T- n3 ]% E+ T"Why, Eva, your room is full now." 3 l4 T( n9 V0 d* l) K2 b
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
$ L4 R" w( G& R. S9 c5 Z8 A「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 . R3 Q2 G( o# n- ?- L% }' p! }
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
6 X- L7 a( o) v2 \「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
, j' X& F' \% V4 `3. ("...Haley, if you had any conscience.") 0 ?7 o' |+ b- o2 F" J
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
8 ^, F- n4 C2 Q! Okeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
$ X4 h. l+ Q& D3 f1 d. D1 ojocularly; ... 4 t5 m& ?! v- D: g3 p. i: F
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy 5 z7 h- k2 x8 M5 L9 n2 x
interval of silence.
% _* t) I# ]! J" F$ O(「......哈利,你要是有良心的话。」) 7 }# N  y9 d; M. b! E; U- Y  E, @  r9 @
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
; h8 j+ q2 c2 ~. ^! a/ E- g「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
3 x+ X) Y" S+ c# k6 w* q- B  R- j
% T" v0 x2 P8 Y( {. c(十) 顺拆法 ) p: I1 |2 I. {/ T2 @
例子:
' }% e- [) X4 M& S8 rHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
# m4 C7 a; L8 p, j! G  Xworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic, . Z% _. V5 p2 f% p. B) n$ h& q1 ~
social and demographic factors.
) p: E; y: ], ^3 Y/ U5 f" j原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 ( W/ x/ j6 ^, ]
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
/ {# p# Q) V( i4 {4 x( [- w$ N; K
(十一) 倒拆法 $ |9 w* }) W* Y7 x
例子:
1 e" k( N/ C2 Y) X, _1 G7 Z9 QTo him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
8 J# K6 ]. f# p7 S  Y+ [9 |2 c7 Pfor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his 2 x& a; \# V8 v& i2 N3 G8 f
supposed conditon. " {9 A# G0 T+ ^. y  O
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
/ l  L! ~% W8 }( Y
# i3 ~# d! T6 S, g: r(十二) 抽词拆句法 7 ^* x7 P$ W: ]$ q- b+ H
例子: 0 ^* E8 w) ?) o' K
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the . \& R  b  f( \( A$ T# Z
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
$ n: U, {6 j: n, o" c% Cgrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
+ ?$ S* I' r- `: q. B- m从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。




欢迎光临 本地化中文论坛 (http://www.forum.l10n.cn/) Powered by Discuz! 7.2