本地化门户
|
本地化百科
|
Trados 门户
|
Trados 论坛
|
旧论坛入口
|
联系站长
注册
登录
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
本地化中文论坛
»
行业交流
» 关于译言网不得不说的一个问题
有问题请点击这里联系站长
新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表
发帖
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
Localizer
发短消息
加为好友
Localizer
(本地化人)
当前离线
UID
2
精华
0
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
阅读权限
200
性别
男
来自
北京
在线时间
744 小时
管理员
帖子
136
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
来自
北京
注册时间
2007-9-6
最后登录
2021-2-19
1
楼
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2011-11-9 23:04
|
只看该作者
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
我对译言网不是很熟悉,只是几个月前偶尔看了一下。可是我发现了一个很明显的问题,就是在网页最下面页脚的版权信息处,写的竟然是 “Copyright ® 2011 yeeyan.org” 和“北京译言协力传媒科技有限公司 ® 京ICP证10000013号”。(见下图)
& Y! T$ y# }2 }$ K- {* k
: B% V+ ^/ _1 X1 C( y) a5 |
. r3 f, \7 E2 Y4 \
! }9 l0 _& j8 k2 R
% U. J7 `, t2 L1 G* N
2 `% h* D+ s0 @5 T. V- `% t9 `6 `
我的疑问主要就是这里错误地使用了符号“®”。我们知道,这是 registered trademark 的符号,意思是“注册商标”。首先,我想译言网还没有注册商标吧。而且,即便是注册了商标,这里显然也不是商标的信息,而是版权信息。注册商标的符号“®”一般放在商标 logo 的右上角。所以这里用的符号应该是“©”,即表示 copyright (版权)的意思。今天我再次打开译言网,发现问题依旧,所以忍不住说几句。
0 X2 }# J9 Q- r1 S3 v6 L
3 C0 {/ F+ @8 o- v
这种错误其实在网站上很常见。还有一种错误写法是把“©”写成了“@”。造成这种错误的原因可能有两种:
6 z- D4 O. e4 [$ b4 _% Y
1、网站制作者和所有者分不清它们之间的关系,根本不知道这些都是什么意思,也不知道哪个是对的。看到其他网站这么用,以为就该这么用(这是大多数情况,也是最主要的原因)。
( G4 E+ H5 Y, m! s ~3 z+ ]
2、即使知道用哪个,却因为打不出来这个符号,而用看起来很像、直接能用键盘打出来的“@”代替(这种可能性不大,但也存在)。
. q4 O3 ` L# x. j3 J/ l# Y
3 h! \" s- N7 f) n- l# z1 X
作为国内比较知名的专事翻译的译言网,竟然不知道这个符号的意思,恐怕不大可能。而第二种原因打不出来更是不可能。既然能打出“®”来,就完全可以打出“©”来。其他行业的网站出现这种错误还情有可原,而从事语言的网站,难道所有管理者、大量读者就没人发现、没人提出来吗?
: T7 m7 ?' }- _8 I
/ C# D/ O6 ^9 h3 J" W/ r
另外,版权信息的规范写法一般是:
! u+ {; T& D/ F* S9 u
Copyright(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + All rights reserved.(注意最后面有个句点)。
/ t* E5 G& F1 U3 q/ P9 w- R
7 x. C: P! F2 Y/ S' A8 z; A* h
这是英文版,一般可以在中文网页上直接用,大家也都明白。我们也可以使用“本地化”了的中文版:
1 w. M% g1 t6 N
版权所有(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + 保留所有权利。(注意最后面有个句号)。
6 a1 X$ O6 x. u8 y( r
: _% y5 x+ X- q, K8 ~' @$ x C
所以本文开始提到的第一处,应该写成 “Copyright © 2011 yeeyan.org”,而第二处的写法就比较怪异了。从结构上看,应该是跟着后面的备案号的。但这里无论是用“®”还是“©”都是不恰当的。
- r `2 h7 g1 N
' h7 Z3 V! w8 U9 V' \
与译言网有着千丝万缕联系的东西网在页脚版权处用的是“©”,写成:“© 东西 2011”。不过如果把 “2011” 提到“东西”的前面可能更好些。(见下图)
5 M% R8 d, F9 x3 P
) D) C8 b- i6 \9 A% [! c% a
. I& _ z% O; m' z6 ]; f# `
! v; v5 Q6 T' l ^
以上只是有感而发,无意针对译言网或吹毛求疵,只是希望我们的行业在各方面更注重细节,更能体现行业的专业性。如有不当,欢迎批评指正。
附件:
您需要
登录
才可以下载或查看附件。没有帐号?
注册
收藏
分享
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.
cinangela
发短消息
加为好友
cinangela
当前离线
UID
2209
精华
0
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
阅读权限
10
在线时间
0 小时
幼儿园
帖子
2
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
注册时间
2017-5-16
最后登录
2017-6-20
2
楼
发表于 2017-6-20 21:36
|
只看该作者
好奇去译言看了一下 现在是对的了
& ^0 l* I) y0 s; V7 E9 R% A; N {% Q
佩服楼主的细心与博学
9 \' b# v8 R/ I
0 ^: f' B6 t9 E3 _. f* M; [
© 2015 yeeyan.org
L& x- V# }+ O7 b0 E6 a4 ?
北京译言协力传媒科技有限公司
TOP
返回列表
桌面排版
本地化技术交流
技术交流
多语翻译
工程测试
桌面排版
CAT工具
本地化行业交流
行业交流
项目管理
求职招聘
百科交流
广告休闲
本地化论坛管理
论坛公告
意见建议
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]